|
The
English language first set foot on Philippine stages in the first decade of
the twentieth century, with the establishment of American colonial rule in
1901. The United States, through the American Insular Government, introduced
into its new territory American ideals and the American way of life through
a nationwide educational system, then later through the print and broadcast
media and via film. Over the course of four decades, and beyond the end of
American rule in 1946, American forms of art, plus their English and
European counterparts, were introduced through the language and media and
became accepted, assimilated, and used as models.
The American influence on Philippine theatre is found in what was then
called bodabil, in the Western plays staged in the original English
or in English translation, and in the original plays written by Filipinos in
English and in Philippine languages and produced by contemporary theatre
groups, using such styles as theatre of the absurd, epic theatre,
expressionism, and various forms of realism. The American tradition entered
the Philippine stage principally through the educational system established
in 1901, and since then has continued, developing with fresh inputs, merging
with or transforming traditional theatre, siring translations and
adaptations, sparking the emergence of new playwrights, new trends, new
theatres, and on the whole contributing ideas and energy to Philippine
theatre.
The colonizers who arrived to establish the American Insular Government in
the Philippines came upon a theatre scene they could not understand. They
found religious dramas and dramatizations, long "hyperbolic" verse plays (komedya),
the light musical comedy of manners (sarswela), and the plays they
came to call "seditious" because these had the temerity to espouse
Philippine independence from the United States. Arthur Riggs, a military
journalist and eyewitness to the plays and to the trials of their arrested
playwrights, cast, and crew, wondered in 1905 what would happen next, since
this "inspiring drama, exactly suited to . . . [their] tastes and wishes"
had been squashed by the American laws, arrests, and trials. The Filipino
stage he called "a wholly quiescent and hibernating creature, awaiting the
sun-warmth before its emergence from seclusion and futility."
Riggs could not have known, of course, that the rites and rituals, the verse
debates, songs, and dances of the indigenous theatre did and would continue,
as would the folk theatre represented by the religious dramas and
dramatizations, the komedya, the budding drama, and the sarswela.
Each simply found its place -- on the different stages both outdoors and
indoors, in barrio, town, or city -- and its own audience, whether paying or
nonpaying, on religious feast days, at town fiestas, on civic occasions, and
eventually in evenings at the theatre. Inevitably, however, the entry of the
new culture would have an indelible effect on the Philippine stage.
Bodabil
The word comes from vaudeville, which was the first visible theatrical
influence from America. Although a French form, it had been adapted in the
United States as a show made up of assorted entertainments. Shows comprising
song-and-dance numbers, magic and musical acts, skits and stand-up comedy,
chorus girls and comedians were first brought in to entertain the American
soldiers around the turn of the century. They entertained the native
audience as well, who found them convenient and portable showcases for
entertainment spectacles.
The songs and dances of bodabil (vodavil in Spanish; bodabil is the
Filipinized word) soon came to serve as intermission numbers between one-act
sarswelas (often billed in threes) or between the three or four acts
of a full-length sarswela. They were called stage shows during the
Japanese Occupation and, much later, variety shows. In some provinces the
bodabil intermissions were called "jamboree," a word that had originally
been applied to the opening musical numbers of a stage show.
Bodabil eventually went onstage in such venues as the Manila Grand
Opera House and the Savoy (later Clover) Theatre, forming images of "what's
entertainment" in the minds of Filipino audiences. Bodabil-type acts
appeared (and still appear) on political stages, but decades later
deteriorated into burlesque and strip shows in cheap theatres in suburbs or
around the American bases. While it reigned, however, bodabil spawned
musical trends and musicians, performance genres and performers. Borromeo
Lou tuned in to jazz music. Dancers like Benny Mack and Bayani Casimiro
(called the Filipino Fred Astaire), comic magicians like Canuplin (billed as
the local Chaplin), a superb torch singer a la Sophie Tucker called Katy de
la Cruz, singers like Diana Toy and Miami Salvador, and, much later, Eddie
Mesa (the Filipino Elvis Presley), Diomedes Maturan (the local Perry Como),
and Nora Aunor (who started as the Pinay Timi Yuro) developed in the
following decades, showing the impact and influence of American popular
entertainment.
They also proved how limber was the Filipino entertainer, how easy it was
for him or her to catch American rhythms, and how painless and effective a
tool popular culture was in the Americanization of the Filipino. The songs,
dances, and entertainment forms of most Filipinos until the 1960s were
undeniably patterned on the American dream. American popular culture
embodied, for decades, their images of beauty and excellence, of life and of
self.
The first words of English spoken on the Philippine stage, therefore, were
those of popular American songs, songs of life and love U.S.-style. To the
music-loving Filipinos, these were pleasant, easy to accept and even
assimilate. Neither they nor the performers could have known how powerful
these cultural tools were. As Noel Coward has said, "Strange how potent
cheap music is."
English-language Theater
Historically, the next and certainly the major American influence on
Philippine theatre was the training in the English language propagated by
the educational system established so systematically in 1901. Unlike the
Spaniards, who had only reluctantly and sporadically taught the Filipinos
their language (they had preferred to learn the Filipino languages
themselves), the Americans established a public-school system and
teacher-training institutions immediately upon the installation of an
insular government. English, it was decided, would be the vehicle of
education, and to accomplish this, American teachers were fielded: at first
soldiers and their wives, then eventually the Thomasites, a shipload of
teachers who came on the USS Thomas in 1901, sent expressly to teach
Filipinos English -- and, without teachers or students realizing it, the
culture that comes loaded into the language.
Theatre in English was the immediate result of both the language training
and the educational system. Considering, however, that these teachers were
themselves the fruits of a Victorian education (which was not enthusiastic
about theatre) and had only witnessed American theatre, if at all, in its
infancy, the effects of American-style education were immediately felt not
in the theatre but in the classroom. There was the change of language first
of all, which inferentially made the vernacular theatres seem fit only for
the provinces, for fiestas, for the unschooled, and promoted English as the
language of the schooled and eventually the learned. Certainly, sinakulo
and komedya would not be performed or mentioned, much less studied,
in schools.
And then there were the examples of drama discussed in classrooms: "textbook
plays" aimed at teaching the language, at rehearsing students in the
speaking of it. These were not linked in any way to life outside the
classroom, in contrast to the folk plays entrenched so deeply in community
and popular life. Thus plays, staged in classrooms as language exercises,
came to be many a student's first (and lasting) impression of theatre.
Stories like "The Monkey's Paw" were dramatized, as was Longfellow's poem
"Evangeline." Playlets, dramatizations, and longer plays were staged: for
example, Arms and the Man and Polly with a Past at the University of the
Philippines (UP), directed by the pioneering American teacher-director Jean
Garrot Edades.
Eventually there came out of the classrooms native playwrights who spoke the
new language with some ease (more ease is required to write a play than a
poem) and who wrote dramas based on the classroom examples. The first play
written in English by Filipinos was A Modern Filipina (1915) by Jesusa
Araullo and Lino Castillejo, both teacher-students at the Philippine Normal
College. In it a young woman speaks her mind and plans her future quite
independently, then decides to accept a suitor who uses an old trick (he
falls out of a tree and plays on her sympathy) to win her over. Being
"modern," however, she is shown not to have fallen for the trick but to have
agreed because she really liked him best from the start.
With mastery of the language came more playwrights, like Jorge Bocobo,
Carlos P. Romulo, and Vidal Tan -- all of them, coincidentally, later
presidents of the University of the Philippines. They progressed from
writing occasional plays for Rizal Day or school-foundation days and similar
occasions, to commenting on local mores and customs and on such issues as
marriage and election promises. (I would note here that whereas the folk
play had largely been written for fiestas and religious feasts like Holy
Week and Christmas, the new plays came to be connected to civic occasions.)
The best of these plays, such as Vidal Tan's The Husband of Mrs. Cruz
(1929), a comic rendering of elections and their effect on community and
family relationships, showed the Filipino's ease with the language and with
the one-act play form, and his successful adaptation of both to Philippine
subject matter and life.
Into this place and time soon came the concept of "legitimate" theatre on
legitimate (mainly indoor) stages, as distinguished from the temporary,
open-air, built-for-the-occasion, or built-for-other-purposes stages of folk
theatre. The legitimate stage, according to American practice, was only for
drama, and for access to it the audience purchased tickets to a play that
was an event in itself and not part of a community or religious celebration.
Legitimate theatre required not only playwright, director, and actors, but
also a support organization for production, publicity, and ticket sales.
Unlike the situation in "nonlegitimate" folk theatre, where all the above
might be provided by a community, here there was as well a clear division
between performers and audience, between stage and backstage, and between
theatre and life outside.
By the 1940s and 1950s, when drama had moved out of the classroom and onto
school and legitimate stages, and Shakespeare and the Greek tragedies had
been performed in public by the Ateneo de Manila and the UP theatre groups,
playwrights such as Severino Montano, Wilfrido Ma. Guerrero, and later
Alberto S. Florentino developed. For them, theatre was no classroom
exercise, but a real and earnest art. Severino Montano (1915-80), who had
studied drama at the University of the Philippines and in the United States
at Yale University, still considered it a tool for education, and
established the Arena Theatre at the Philippine Normal College while he was
dean of instruction. With him as director, producer, and actor, the group
staged almost two hundred performances from 1953 to 1964 throughout the
country to bring "drama to the masses" and specifically modern drama to the
schools and communities. Realizing that many communities could not provide
real stages, he had his plays presented arena-style in auditoriums and
classrooms, in meeting halls and open spaces.
The Arena Theatre repertoire consisted mainly of Montano's four major plays:
Parting at Calamba (1953), Sabina (1953), The Ladies and the Senator (1953),
and the full-length work The Love of Leonor Rivera (1954). The last depicts
the undying love of Leonor Rivera for Jose Rizal (they were real-life
sweethearts), even through marriage to someone else, unto and beyond death.
The lyrical text is in English, but the view of the national hero as a
suffering man and an object of romantic love is most compatible with the
native sensibility.
Wilfrido Ma. Guerrero (b. 1917) was the major Filipino playwright in
English, with over a hundred plays to his credit, many published, most of
them staged. Guerrero's work was authentic and proper to the times (the
1940s to the early 1960s), because his language was that of the people he
wrote about: the educated middle class, whose concerns were faithfully
reflected in his writings for the stage. His was one of the few Filipino
voices in an era of borrowed foreign plays.
Guerrero taught at the University of the Philippines, where the people he
wrote about were learning English, along with the mores and manners of the
Americans they read about and watched in the movies. His most popular plays
include Wanted: A Chaperone (1940), which took a traditional custom into a
setting of incipient modernity; The Three Rats (1948), the first
psychological play in the Philippine repertory; and Condemned (1943), about
a man sentenced to death, and the loves around him. His comic Movie Artists
(1940) and Half an Hour in a Convent (1934), written while he was a student,
and his first three-act play, Forsaken House (1938), have been staged in the
1980s and 1990s, but in Tagalog translation.
Certainly as important as Guerrero's writing was his service to theatre in
the Philippines. The UP Mobile Theatre took the substance and techniques of
his theatre around the country, and presented more than 2,500 performances
of his plays in English -- and later in the regional languages -- for
nineteen years. The UP Dramatic Club, which he directed for sixteen years,
produced over 120 foreign and Filipino works. In it he trained the actors
and directors of future productions in and out of the UP. His own plays
about basketball players, movie actors, parents and children, sweethearts
and suitors and chaperones put the Americanized Philippine world on campus
stages and in other theatres. The dramas from Anglo-American repertories
that he staged at the UP (The Caine Mutiny Court Martial, Tea and Sympathy,
A Streetcar Named Desire, Waiting for Godot) provided substantive theatre
experience and ideas for audiences of many ages, among them those who later
became leaders in the arts as well as in politics.
Alberto S. Florentino (b. 1931) brought to the attention of Philippine
theatre directors and audiences the world outside the English-speaking
universe: the slums and denizens of Tondo, which he took as his material for
plays like The World Is an Apple (1954), Cavort with Angels (1959), Cadaver
(1954), and Oli Impan (1959). Clear proof of the dominance English had
gained in the theatre was the fact that Florentino's audiences accepted
without question or discomfort the fact that his Tondo stevedores,
prostitutes, and urchins were speaking correct and idiomatic English. ("Oli
Impan" is a slum child's attempt to pronounce "Holy Infant" in the song
"Silent Night," although he has been speaking correctly before this.) Years
later, these plays would be staged in Tagalog translation, and Florentino
himself would declare an end to his writing of plays in English.
Aside from plays in English about the Philippine present, Montano, Guerrero,
and Florentino introduced realism into Philippine theatre, an element not
found in the sinakulo (Passion play) and the komedya (metrical
romance) and only nascent in the sarswela (musical comedy). The
biblical stories (and apocryphal side stories like the tales of Samuel
Belibet and Boanerhes), the romances of the royalty of Albania and Persia,
as well as those of the Estrellas and Anitas of sarswela land and the
poets and hometown boys who loved them were now replaced by stories about a
country lass falling in love with a (married) American, about politicians
and their empty promises, about basketball players and movie stars, love
triangles, and the plight of dock workers, squatters, and prostitutes. The
real Philippine world was creeping up on the stage and creating a new
theatre.
At schools, drama groups without resident playwrights -- the Aquinas Theatre
Guild at the University of Santo Tomas, the various Ateneo groups, the
Paulinian Players Guild at St. Paul's College, and others --staged American
and British plays by writers such as Shakespeare, James Barrie, George
Bernard Shaw, and Gilbert and Sullivan, and occasionally European plays in
English translation, like Edmond Rostand's Cyrano de Bergerac and The
Romancers, and the Greek tragedies. These became the lexicons, the models,
and the experience of drama for Filipino urban youth. For these and for all
the theatre lovers bred at the schools, who watched the European classics at
the Ateneo and modern theatre at the UP, English was the only language for
theatre, and Anglo-American plays and English translations the only models
from world theatre.
Thus, although theatre in the 1950s was fairly active, it had no connection
or relation to the vernacular stage, the chasm between them having been dug
by both language and ignorance. The centuries-old theatre tradition that had
linked the indigenous communities to the Hispanized regional cultures --
community-based, often staged outdoors, and in various vernaculars -- was
effectively cut off from this new theatre, which knew legitimate theatre as
being schooled, enclosed in edifices, and in English. This was the time,
therefore, of such non-school groups as the Barangay Theatre Guild, the
Manila Theatre Guild, the Penmouth Playhouse, and various others aiming for
legitimate theatre and suffering from a lack of funds and audiences -- which
the school groups had, although in modest amounts and sizes.
The Barangay Theatre Guild was led by the eminent film director (and former
Ateneo stage actor) Lamberto Avellana and his wife, the actress-director
Daisy H. Avellana. The group did readings on stage and on television (e.g.,
Macbeth in Black), and is best known for its historic 1955 staging of Nick
Joaquin's major play, A Portrait of the Artist as Filipino (1951), and its
subsequent film version (1966). Although this play, considered by many
critics the most important Filipino stage work in English, has been produced
often, both in the original English and in Filipino translation (Larawan,
1969), the Barangay version is considered the most authoritative, with the
actors setting the templates, so to speak, for the major roles. The work is
about two sisters and their father, an eminent artist, living in Intramuros,
the walled city, in the years just before World War II. Its subject, the
role of the past in the present, not only echoes Nick Joaquin's continuing
concerns and themes, but resonates as well in many other works in Philippine
literature.
Nick Joaquin, National Artist for Literature, went on to write other plays,
including Tatarin (1978), Fathers and Sons (1977), The Beatas (1978), and
Camino Real, which, along with A Portrait of the Artist as Filipino, have
continued to be staged in English -- as well as in Filipino translation --
through the 1970s and 1980s into the 1990s.
Modern Theater
Through the educational system was pumped in, as well, the idea of modern
theatre. Students came to be conversant with Shakespeare and Greek tragedy,
with Shaw and Barrie, and later with Arthur Miller and Tennessee Williams,
Ibsen and Strindberg, without ever having heard of the sarswela. The
idea of theatre that came with these dramas included proscenium stages, box
sets and hand props, the fourth wall, Stanislavsky and the Method, and even
the various later manifestations of realism, as well as Brechtian theatre
and other trends and techniques. This was all reinforced by the movies, and
later by television shows and videotapes, as well as by material in the
print media. The images of musical theatre held by the schooled and by the
young were generally not from sarswela or from Rogelio de la Rosa-Carmen
Rosales film romances, but from the Broadway and Hollywood musical, as
exemplified by the films of Busby Berkeley, by the Ziegfield Follies, and by
movie musicals from Singing in the Rain onward. Through the movies too would
come models of heavy drama or light comedy, the classics in traditional or
new modes, schools of acting and directing, techniques of staging and
presentation. Thus, in contemporary plays, playwrights and directors might
refer to (and were certainly influenced by) the acting of Greta Garbo and
Clark Gable or situations like those of Back Street, Gone with the Wind, and
Casablanca.
The idea of theatre, its form and content, and its social function of
education and entertainment were thus, for the schooled Filipinos of the
first half of the twentieth century, shaped according to the American model.
Because of the gap between the vernacular and the English-language theatres,
there was no consciousness of the community base of Philippine theatre, or
of the forms it had taken before the advent of English and the educational
system. On the contemporary scene, theatre in the schools is seldom in
English. Since the nationalist movement of the late 1960s and early 1970s,
theatre in the national language, Filipino, as well as in Tagalog, Cebuano,
and other vernaculars, has taken ascendance. In English still, however, have
been the occasional musicals staged by such schools as St. Paul's College of
Manila (The Sound of Music, Carousel, and the like). Occasionally the
Ateneo's Dulaang Sibol and Tanghalang Ateneo, and the former Teatro Filipino
at the CCP, have staged Shakespeare (Hamlet, Julius Caesar) in both English
and Filipino, with the same actors performing in both versions.
Few playwrights still write in English: notable exceptions are Nick Joaquin
and Elsa Martinez Coscolluela (In My Father's House, 1987). Virginia
Moreno's Straw Patriot (1956) was first staged in Tagalog translation, as
Bayaning Huwad (1969). Plays in English are now almost the exclusive
domain of Repertory Philippines, a theatre company founded in 1967 by
Zeneida Amador, who wished "to make theatre-going a social habit in the
Philippines." In pursuit of this goal, Repertory Philippines presents yearly
seasons of popular foreign plays, mostly from Broadway and London's West
End. In 1998, however, in observance of the centennial of the Philippine
revolution against Spain, it staged its first play written by Filipinos (Joy
Virata and Ramon Santos, with music by Monsod). Captain Miong was about
General Emilio Aguinaldo, leader of the revolution and president of the
first Philippine republic. It was in English, and the combination of subject
matter and language was well received by its audiences.
A special role played by Repertory Philippines has been the training of
actors in the modes of the Western theatre, training whose effectiveness has
been proven by the success with which many of the company's actors (Lea
Salonga, Junix Inocian) have found roles in Miss Saigon and other
productions in London and New York. For the rest of the country, however,
most theatre is in Filipino and the other vernaculars, and it is vigorous
and daring, even combative when the times call for it. Theatre in English,
although endowed with a significant history (it was impelled and demanded by
the times) and with a collection of important texts, is now only a story to
be recalled and retold, and an occasional adventure and pleasure. |